quinta-feira, 20 de outubro de 2011 | Autor:

Trago novidades sobre a Formatura dos Instrutores do Método DeRose do Estado de São Paulo, que já é amanhã, sexta-feira.

A Assembleia teve a gentileza de ceder o seu estacionamento para nossos convidados durante o evento, sem custo algum. A entrada fica na Av. Srg. Mário Kozel Filho e a entrada do Hall Monumental, onde ocorrerá a solenidade, é a própria do estacionamento, conforme mapa abaixo. Não será permitida a entrada por outra porta.

A recepção dos convidados se inicia às 20h30 e a solenidade, pontualmente às 21h.

Quem já comprou o convite, deve se lembrar de enviar o comprovante com seu nome para a Márcia Cordoni: [email protected]. Hoje é o último dia para comprar o convite com antecedência.
Se o nome não estiver na lista, o custo para entrar no Hall Monumental é de R$60 na hora, incluso o coquetel. Para assistir à solenidade é necessária a compra do convite.

A festa será linda e o coquetel muito bom!

Lembre-se: o traje é o social. Cavalheiros de terno escuro com gravata. Damas com vestido correspondente e salto.

Um forte abraço em nome da Comissão de Formatura

domingo, 2 de agosto de 2009 | Autor:

Tivemos, ontem à noite, o lançamento no Rio de Janeiro do livro Viagens à Índia dos yôgis, com grande participação de público. Nossos lançamentos, ao contrário dos da maioria dos autores, é um show, um espetáculo. Tivemos um simpático coquetel (obviamente, sem álcool), seguido de demonstração de várias coreografias de instrutores e de alunos. Depois, uma palestra sobre a Índia. No final, noite de autógrafos com alunos, parentes e amigos das diversas escolas do Rio. 

Pelo que temos sentido, este livro vai fazer mais sucesso do que era previsto. Será o poder do apelo do nome Índia, ou será a força da novela da Globo?

Nossos agradecimentos aos instrutores que divulgaram e trouxeram seus alunos. Mas especialmente, nosso agradecimento à organizadora do evento, Profa. Vanessa de Holanda, que também posou para a capa, em frente a um templo da cidade de Khajuraho, na Índia.

Leia mais »

sexta-feira, 5 de junho de 2009 | Autor:

Às vezes, os programas de tradução fazem isto

Tradução on-line do inglês para o português:

Sempre fui um menino-vaca chamado Cabrito. Nunca mente, coração doce, embora estejamos tomando um rabo de galo eu proponho uma torrada e cruzo meu coração prometendo que nunca vou cruzar dobrado a respeito da questão da principal moldura.

 

Tradução correta:

Sempre fui um cow-boy chamado Kid. Não importa, querida, embora estejamos tomando um coquetel, eu proponho um brinde e prometo que nunca vou trair a respeito da questão main frame.

 

Preciso explicar?

Sempre fui um menino-vaca (cow-boy) chamado Cabrito (Kid). Nunca mente (never mind, “não importa”), coração doce (sweet heart, “meu bem, querida”), embora estejamos tomando um rabo de galo (cocktail) eu proponho uma torrada (I propose a toast. “eu proponho um brinde”) e cruzo meu coração (I cross my heart, “eu prometo”, “eu juro”) prometendo que nunca vou cruzar dobrado (double cross, “traição”) a respeito da questão da principal moldura (main frame, “computador da década de 60, que ocupava toda uma sala”).

 

Na verdade, é só uma gracinha!

Isto foi apenas uma bem-humorada “vingança” pelo fato de os tradutores on-line terem traduzido mal a palavra “comendador”. Justiça seja feita: os tradutores on-line estão cada vez melhores.

Leia mais »