Apesar do ritmo alegre, esta é uma música que me emociona muito. Vou postá-la aqui para compartilhar com você.
httpv://www.youtube.com/watch?v=0U2nBre-JEU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=0U2nBre-JEU&feature=related
Ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
omoidasu harunohi
hitoribotchi no yoru
Ue o muite arukou
nijindá hosi o kazoete
omoidasu natsunohi
hitoribotchi no yoru
Shiawase wa kumo no ueni
shiawase wa sora no ueni
Ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
nakinagara aruku
hitoribotchi no yoru
Omoidasu akinohi
hitoribotchi no yoru
Kanashimi wa hosino kageni kanashimi wa tsukino kageni
hitoribotchi no yoru
hitoribotchi no yoru
Translation: I look up when i walk so the tears won’t fall remembering those happy spring days but tonight i’m all alone I look up when i walk, counting the stars with tearful eyes remembering those happy summer days but tonight i’m all alone Happiness lies beyond the clouds happiness lies above the sky I look up when i walk so the tears won’t fall though my heart is filled with sorrow for tonight i’m all alone (whistling) remembering those happy autumn days but tonight i’m all alone Sadness hides in the shadow of the stars sadness lurks in the shadow of the moon I look up when i walk so the tears won’t fall though my heart is filled with sorrow for tonight i’m all alone
Essa música é uma das preferidas de meus avós e meus pais também amam ouvi-la. Obrigado por compartilhar conosco, Mestre! Esse post tem gosto de família!
Só uma observação que talvez seja interessante: “Sukiyaki” é um prato típico japonês e não tem nada a ver com a música. Por quê, então, o título é “Sukiyaki”? Bem, nos anos 60, a gravadora Capitol Records achou que o público americano não conseguiria assimilar o título original “Ue o muite arukou” (Olho para cima enquanto ando). Por isso, a gravadora resolveu colocar como título um prato famoso que lembrasse o Japão! É como se traduzissem “Trem das Onze” como “Feijoada” simplesmente porque “Feijoada” lembra o Brasil…
Marcos
aluno de São Paulo